继2019年中国以主宾国身份参加第32届德黑兰国际书展,中国代表团携带图书及文创产品亮相伊朗并受到伊朗读者欢迎后,2020年,社会科学文献出版社(以下简称“社科文献社”)与伊朗老字号出版社——埃尔米出版社签订了多本图书的出版协议。11月中下旬,社科文献社国际出版分社社长李延玲与伊朗驻华使馆文化处文化参赞瓦法伊(Dr.Abbasali Vafaei)会面,双方深入探讨了中国学术图书走进伊朗的路径。
瓦法伊表示,伊朗人口中,大学生、研究员、学者所占比例很高,这意味着中国学术图书有数量可观的潜在读者群。他看好中国学术图书在伊朗的市场前景。李延玲向他推荐了该分社的品牌图书——皮书系列,还展示了多种皮书的英文版。该系列的社会蓝皮书、经济蓝皮书、法治蓝皮书从多个层面对中国过去一年的发展进行了全方面解读。瓦法伊表示,皮书的英文版为皮书的波斯文版打下了基础,目前伊朗需要研究中国的进步经验。双方在交流中一致认为,相较于中国经典的传统文化类图书,伊朗对中国社会、经济、人口、法治等主题的学术类图书的需求更为迫切。他希望以翻译出版研究中国经济、社会的图书为切入点,挖掘更多符合伊朗学界需求的内容、寻找引起双方学界共同感兴趣的主题,深化“一带一路”高质量文化合作是双方的共同目标。
瓦法伊建议,伊朗的高校出版社是首选合作对象。高校出版社的优势体现在拥有良好的学术研究氛围,适合学术图书的翻译出版,而且高校出版社背靠高校,拥有众多的专家学者,可以为学术图书的翻译出版提供帮助;同时,高校内有许多在读学生,是学术图书传播推广的天然土壤。瓦法伊对社科文献社的合作伙伴——埃尔米出版社大加赞赏,成立于19世纪50年代的埃尔米出版社位于伊朗首都德黑兰市的革命大街,与伊朗最古老的高等学府德黑兰大学仅一街之隔,是大学师生经常光顾、颇具影响力的一家出版机构。不仅如此,埃尔米出版社一直致力于为世界各国的众多学者提供优良服务,出版大量外国优秀学术著作及文学作品。
波斯文作为“小语种”,其译者的规模、水平都不能与较成熟的“大语种”的译者同日而语。而学术图书的翻译不仅需要精通波斯文与伊朗文化,还需要对所译图书涉及的学术领域有所了解,这样翻译出来的图书才能达到“走进”伊朗学术市场的目的。
目前国内优秀的波斯文译者凤毛麟角,采取中外合译的模式是最好的选择。中伊的专家、学者共同完成对译稿的翻译、打磨,使之符合伊朗读者的阅读习惯,又保证汉语内容没有被漏译、错译。除了从中文翻译为波斯文外,还可以以英文为基础,实现从英文到波斯文的转换。英文是国际通用语言,不论是在中国还是在伊朗,都有众多优秀的英文译者储备。社科文献社已有很多优秀的学术图书被译为英文版并实现了“走出去”。在英文内容的基础上,伊朗译者完成翻译后由中文相关领域专家、波斯文译者共同审校,不仅提高图书出版效率,也可保证图书质量。
自“一带一路”倡议提出后,社科文献社积极响应,积极联络外方出版社,拓展业务范围,了解不同外方出版社的需求,有针对性地介绍优秀学术图书,挑选适合国际传播的内容,目前与沙特阿拉伯、蒙古、埃及、俄罗斯、塞尔维亚等30余个“一带一路”国家的出版社建立了稳定的合作关系,获得了众多与“一带一路”国家出版社合作的宝贵经验。随着数字化技术不断提升、数字出版物不断普及、融合出版不断发展,社科文献社也搭建起“一带一路”数据库多语种传播平台,未来与伊朗出版社实现数字化联动也是重点思考方向。社科文献社将努力实现数字“一带一路”,达到“尽管隔山海,山海皆可平”的目标。