走向海外的中国图书越来越多,但称得上“有国际影响力”的图书却寥寥无几。究其背后的原因,大多是中国图书在国外不能得到很好的推广、翻译作品无法得到国外读者认可等问题。
问题常有,解决之道也可以更新。日前,美国图书出版巨头亚马逊来到中国,宣布要通过亚马逊的力量,把中国图书翻译成适合海外读者口味的内容,并在亚马逊平台上借助大数据进行推广,推广到全球180多个国家和地区。
亚马逊也同期举行了一场中美对话活动,亚马逊出版副总裁萨拉金与中国作家冯唐、作家路内、中国作协副主席何建明就“如何让中国图书更好地走出去”这个话题进行了探讨。
海外读者喜欢什么样的中国作品?
当代文学居首位
由于不了解海外读者的阅读口味,很多中国作家在其作品走出去时都抱着一种类似于“赌博”的心态,即使作品在海外卖得很好,也不知道是怎样做到的。那么,海外读者喜欢什么样的中国作品呢?
青年作家路内的文学作品《少年巴比伦》在亚马逊的亚洲作品排行榜中,无论是美国市场还是英国市场,都排名第一——这或许可以看出一些海外读者的口味。《少年巴比伦》讲述了一个中国的故事,探讨当下年轻人对于寻找自我、认知世界的体验。由于这个主题具有全球性共鸣,所以在这个故事里,中国的体验也成为全球的体验。
“走出去意味着从一个文化跳跃到另一个文化,这是一个很大的挑战,需要作品具有人类共同的体验,并要做一定深度的探索。”冯唐对此表达了类似的观点。
在好的故事与体验感之外,得到国外读者青睐的大多数是当代文学。“随着中国经济的发展,全球读者越来越渴望了解中国当下的样子,读文学作品是他们了解中国文化最有效的手段。”萨拉金认为,无论是美国读者还是英国读者,他们对于当代文学作品都很有兴趣。
因此,萨拉金所主推的亚马逊中国作品海外出版计划中,已经推出的几本书都是当代文学作品,能够代表中国当下的写作环境和特点。除《少年巴比伦》之外,还有《北京北京》等。
中国作品怎样才能更有影响力?
与海外有影响力平台合作
《少年巴比伦》刚刚登陆美国时,路内为出版方捏了一把汗。“我其实没有特别大的信心,这样的作品走到美国,我在担心我们是不是赌得有点大。”路内回忆这部作品走出去的情景时说,他心里其实很没底。
冯唐也有同样的感受:“当时有编辑问我说,你这本《北京北京》计划怎么卖?我说,美国市场我不懂,我也不知道应该怎么在美国卖。”
何建明则直接建议说:“走向海外的中国图书应该与全球有影响力的发行商合作,翻译成英文后市场前景会比较好。”
亚马逊就是其中一个较好的平台。在多年积累之后,亚马逊已经在全球建立了14个站点,可以把网站的书卖到180多个国家和地区。更重要的是,通过这个平台还可以随时了解到这本书在其他国家和地区的销售情况,了解读者对它的英文版的反馈。
“我们有很多销售渠道,包括Kindle、网上书店等。也就是说读者只要一来亚马逊,我们就能知道这个读者是谁,他喜欢哪个作品,或者他在找哪类作品。这样基于他以往阅读的历史、购买经验,根据不同的维度推荐给他可能会感兴趣的作品。”萨拉金介绍说,亚马逊的网站有一个个性化推荐栏目,通过技术可以更好地、有针对性地进行个性化推荐,而不是等作品出来后,再像大海捞针似的去寻找对作品感兴趣的读者。“比如有人喜欢读悬疑小说,那么悬疑小说就会进入对其个性化推荐,这个推荐并不与‘中国’这个关键词挂钩,而是与内容挂钩,所以就打破了国家和地区的疆界。因为我们特别了解这些读者的兴趣,所以可以给有意走出去的作家一些很好的帮助。”
怎样翻译才能让国外读者认同?
找国外汉学家来翻译
翻译问题是所有走向海外的图书都会面临的最大困扰之一,中国作品也不例外。
对此冯唐有着切身体会。即使曾经在国外留学,甚至从事过翻译职业,但他仍然“做不了从中文翻译到英文”,他自认是“英文翻译中文可以,但反过来做不到”。他在翻译时希望做到“在某种程度上与原作者相通,甚至在某种程度上与原作者达到一种共鸣,这些都不是特别容易做到的”。
为了适应海外读者的口味,亚马逊的办法是直接找海外热爱中国文化的人来翻译,这些人有的是在美国生活的华人,有的是喜欢中国文化的外国人。比如韩寒的《1988》,译者就是一个喜欢中国文化的纯美国人。《少年巴比伦》的译者托伦是个英国人,特别喜欢中国文化。
“不管选择什么样的翻译,我们都要求他必须先了解他所翻译的那本书所反映的文化环境,这样的话他不只是自己翻译,而是能够把书里面的含义充分表现出来。因为翻译书并不只是把一种文字转化成另外一种文字,而是要能够充分表达它的精髓。”萨拉金说。