Laser
义译「激光」或音译「雷射」均已通行,惟雷射与金属元素镭Ra无关,不是由镭产生的射线,不必用「镭射」。
Mask
译名有义译「掩色片」、「修整片」、「修色片」、「遮光片」、「遮盖片」、「隐罩」、「蒙片」及音译「马士」等等,以後二者最为简明。
Negative-type PS plate
大陆同业和台湾同业在早期都译为「阴图型PS版」,并不恰当。其一,原稿或印刷品可称为「图」,照相所得的底片习称阳片、阴片或正片、负片。其二,无论是用阴片、阳片所制的PS版,其印纹均为阳纹,印刷後均为阳图(因特别需要而反白者例外)。其三,Negative-type PS plate是供用阴片晒制的版材,故译为「阴片型PS版」为宜。同理,Positive-type PS plate译为「阳片型PS版」。
Offset
现与Lithography、planography相通,均指平版而言。大陆同业统一译offset为「胶印」,含义不明,易与「胶版印刷」、「橡皮版印刷」或Flexography相混淆。香港同业音译「柯式」是广东方言音,不易推广流行。
Proofing
香港同业译「打稿」、「校样」,语意不符,不如「打样」好。
Quality
大陆同业译「质量」,有品质应予量化美意。但有些品质,如美与艺术,很难用数据来量化。Quality原是质或品质,Quantity才是量;即使是可用量化来表示品质等级,其结果显示的还是品质,故质、量二字可不必结为一词。
Screening
连续调原稿反射或透过的光线,依传统的方法,须经过网屏才能分解为不连续的网点(或线),故译「过网」较妥。「加网」或「上网」,与拼晒版时加平网或渐层网易生混淆。依新法言,凡有「网点(线)化处理」者均是。
Screen printing
大陆与香港同业均译「丝网印刷」,北京《丝网印刷》主编裴桂范女士即指为「不科学」。因现代丝网印刷所用之网材,已很少使用丝质网,而多改用特多龙网、尼龙网、金属网等,故宜简称为「网版印刷」。
Web offset press
台湾同业误称「轮转机」,不妥。盖早期之圆版圆压式印刷机(Rotarypress),才俗称「轮转机」,高速的凸印机、平印机、凹印机均属之。而Web乃指卷筒式给纸,有别于sheet平张式给纸。又因卷筒印料并不限定是纸,故译「卷筒式平印机」为宜。
Wipe-on plate
同业有译「即涂式感光版」或「自涂式感光版」,除了PS版,如蛋白版、平凹版、珂罗版、直接法网版、直接法照相凹版、照相铜锌凸版等,亦属即涂式或自涂式版,故语意不明。另有译「易涂式版」、但Wipeon用手工涂布,未必比机器涂布为易。故以音译「委安版」较为简明。