政策标准
聚焦:印刷出版名词规范化跟进情况
2013-06-14 08:47  ???:3027

  Coated Paper应该叫“涂料纸”

  涂料纸的英语是coated paper。最早查阅科学出版社出版的英汉化工词汇有涂料纸和盖料纸之意。应该理解coated paper的原意是涂了料的纸。从汉语上来分析,它是由三个词素构成的,即涂+料+纸,而不是用动词的涂布来修饰纸的。

  如果用“涂布纸”的叫法,在汉语的概念方面就很不清楚,涂布了什么不知道。要是涂布了腊,就是腊纰、涂布了油,就是油纸;涂布了色,就是色纸;涂布了漆,就成了漆布。

  据查辞典,Coated Paper之技术内涵分为用白土和矿物性颜料加黏合剂掺合后涂在纸坯上的涂料纸和不涂任何材料的非涂料纸两种。比较有名的就是通常说的铜版纸,呈强光泽,分双面涂、单面涂两种。还有一种光泽很低,平滑性高的无光铜版纸。抄纸时,在抄纸机的抛光辊上抛光后制成的纸张,俗称机制涂料纸。在纸坯上涂好涂料拿到抛光机抛光后制成的纸叫抛光涂料纸。千万不要将它跟机制涂料纸混淆。

  上面举了不少相关纸名叫法的例子,足以说明叫“涂料纸”。比叫“涂布纸”要合适得多!

  至於“粉纸”的提法,它没有表述清楚这种纸的造纸工艺,是由民间的习称沿袭下来的,极易与化妆上用的香粉纸混淆,不采纳为好。

  Screen Printing

  在印刷业中,因为Screenprinting一直是用丝网(金属或尼龙纱)作印版的,故习称之为“丝网印刷”,但仔细琢磨,“丝网”并不能像“平版”、“孔版”那样充分表明印版的含义。不如用“网版印刷”。这个概念。可以清楚无误地表明是用“网版”来印刷的。

  采纳网版印刷的命名,简称“网印”,就可以和“凸印”、“平印”、“凹印”等并列起来称呼了。鉴於此,建议今后凡遇到“丝网印刷”,简称它时,不要用“丝印”,而要用“网印”。

  Work Station不是工作站

  为什么将Work station译成了工作站,估计是将这个复合词拆开,查辞典,Work是工作,Station是站,然后再把它们合起来、就成了“工作站”。

  “站”在汉语中表示场所、地点,“工作站”在汉语中表示总业务公司的最小分支办事机构,不能体现workstation的原有含义在信息化时代,work station就是terminal,也就是采取联机方式与主计算机连机的端机,用於数据输入和将计算机的处理结果移至work station的显示屏上来观察。一般是在计算机分散处理系统中,将数十台Work Station与主计算机连结起来运作的。从上述意思来看,Work station应译为工作终端。

  它好比是办事员的办事桌,技术员的绘画设计台。随著计算机技术的发展。Workstation具备了独立信息处理功能,通常将多功能的个人计算机称作工作终端,取代办公桌的叫办公用工作终端,取代绘图设计合的叫工程设计工作终端(EWS),两者都具有较强的通信功能,可用於高速图形处理。

  为Laserprinter正名

  作为电脑输出装置之一的Printer分两类。一类是将活字机械性地打印到纸上,即根据撞击的力来完成印字工作的称作击打式打印机(impact printer),打字机和行打印机是其典型产品,用於文字处理机和个人电脑的针式打印机也属于此类。

  另一类是不依靠撞击的力来完成印字工作的,称作非击打式印字机(non-impactprinter)。主要的类型有感热式、电子照相式、喷墨式、LED式和激光束式等。

  前者噪声大、速度慢、结构落后;后者雅静、速度快。而且环境清洁,安全可靠。目前。非击打式印字机的新品种层出不迭。Laser printer就是常见的一种.它的正式称呼应是“激光束印字机”。(Laser BinPrinter,简称LBP)。系利用激光在感光滚筒上描绘文字、图形、照片,利用类似复印机的原理,向纸上进行转印。其特点是输出分辨力高、速度快,它已成为DTP系统中必备的设备。

  综上所述,将Laser printer译为“激光打印机”很难使人意识到它是先进的设备,因此,对新出现的术语,一定要根据它的科学内涵来命名才切合实际。

  例如,最近已出现能显印出彩色的color printer,倘若也译为“彩色打印机”,行得通吗?怎能将彩色打印到纸上呢?显然不行。似译为“彩色显印机”较妥。

[pagebreak]

  还是叫“像素”好

  “像素”的英又是pixel,又叫picture element。数字图像是由按一定间隔排列的亮度不同的点子构成的,形成点子的单位称“像素”。也就是说,组成图像的最小单位是像素,像素是图像的最小因素。从计算机技术的角度来解释,是硬件和软件所能控制的最小单位。它指显示屏的画面上表示出来的最小单位,决不是图画上的最小单位。“画素”就容易被理解为是图画上的因素。再说,“画素”是日语用的汉字,原封不动地移植为汉语似为不要。

  “打样”和“打稿”

  “打样”的英文是Proofing,其意是在排版后,印刷前,印出样张来供校对之用。为的是与原稿进行核对,不但要更正误排,还要较正与编辑指定的版面设计有无出入,“样”就是印刷出来作为样品的单页,为甚度称“打样”而不叫“刷样”呢?这是源自活版时,版排好后,码放在活版盘中,移到版台上,铺盖好纸,用刷子拍打之故。“打样”沿用至今,并延伸到所有的印刷方式之中。“打稿”中的“稿”字,有“稿子”或“原稿”、“草稿”之意。平常说起“打稿”,容易被认为用打字手段来打稿,与Proofing的原意不符。

  对picking的解释

  Picking的原意是:印刷时,因油墨的黏著性过大和纸张的表面强度不够,或铜版纸的涂料层黏附力度不足,而引起纸张表面脱落的现象。这种现象多为纸张局部出现毛茸茸的情形,叫“纸张起毛(或拉毛)”,系纸张专用的术语。应该注意的是,因油墨黏度高破坏纸张表面而产生的现象叫“纸张起毛”,这跟因摩擦而造成的纸张起毛的英文不一样,前者叫picking,后者叫fuzz或Scuffing。

  如果用“剥纸”来形容这一现象,从汉语词义考虑,容易被认为剥取原来置於另一物体上的纸张,给人产生以剥取大面积的纸张的感觉,这与事故现象不符。

  “品质”比“质量”更明确

  查quality有“品质”和“性质”的意思。其实,“品质”更能说明是物品的品位和性质,“质量”之词亦无体现出产品的优劣程度,只不过在人们的生活中、说话和写文章都已经习惯用“质量”来表述产品的好坏。